Se lo voy a poner claro, querido lector: si usted sigue las noticias de China, estudia chino ó participa en las redes sociales chinas, y no sabe que la palabra de moda en China es “Duang!”, está completamente OUT.
Es una palabra nueva que está causando furor.
Quienes estudiamos chino, con sus caracteres ancestrales ya formados y delineados, podemos pensar que en este idioma es excepcionalmente difícil inventar palabras nuevas, fuera de los métodos normales. Está la expansión de significado, por ejemplo el uso de 电 (diàn) para indicar “electricidad”, cuando el significado antiguo es “rayo”; y está la re-combinación de caracteres, por ejemplo 电脑 (diàn nǎo), literalmente “cerebro eléctrico” para decir “computadora”. Pero el lenguaje informal chino (slang o caló) siempre ha sido excepcionalmente rico. La manera más común de hacerlo es el uso de darle distintos sentidos a palabras existentes u obsoletas, por ejemplo 同志 (tóngzhì) que en los sesentas todo mundo usaba para decir “camarada”, pero con el desuso de ese concepto, se ha retomado hoy para decir “gay”.
Las recientes noticias de que el gobierno chino prohibió los juegos de palabras en ciertos medios ha causado conmoción fuera de China, pero la verdad ni eso tiene nada de nuevo, ni la reacción natural de los chinos tampoco, que es simplemente usar otras palabras y que todo mundo entiende de todas formas. Esto ha sido práctica común a todo lo largo de la historia china, cuando en tiempos de decadencia de las dinastías surgían movimientos rebeldes y se amenazaba con censurar todo tipo de “plática insurrecta”, pero en las casas de té y otros lugares donde la gente se reunía a criticar a los oficiales, se hablaba “en clave”. El lenguaje “pornográfico y licencioso” siempre estuvo prohibido en la literatura, pero eso no obstaba para que los textos eróticos chinos fueran muchos y muy populares, usando eufemismos como 云雨 (yúnyǔ), que significa “se juntan las nubes y la lluvia”, para referirse al acto amoroso.
En un caso más reciente, se ha prohibido el uso de la palabra “dinero” (钱, qián) en WeChat, porque se supone que esa red social china no es para hacer negocios, aunque todo mundo lo hace. De modo que la gente simplemente habla de “arroz” (米, mǐ) ó de un tipo de monedas de plata antiguas (银子, yínzi) para seguir haciendo exactamente lo mismo.
Así que vemos que el chino, si bien no puede “inventar caracteres”, sí que inventa palabras y hace infinidad de juegos como en cualquier otro idioma. Esto es dejando de lado a artistas como Chang Chieh-kuan, que de hecho se ha puesto a inventar caracteres inexistentes, pero más como exploración artística que con el fin de que sean usados.
Dicho todo lo anterior, vuelvo a mi punto: ¡DUANG!
Esta palabra no tiene precedente por muchas razones: primero que nada, es una onomatopeya que más o menos indica un golpe y en español suena algo así como “Toing”. Segundo y lo más relevante, está creada en pinyin, o sea que no hay un caracter que la represente; de hecho ningún carácter chino tiene ese sonido. Tercero, y relacionado con el anterior: es una cosa hecha en internet y con mucha influencia internacional, un poco al estilo del “netspeak” y los términos abreviados como LOL, BRB y similares, pero es totalmente hecha en China.
¿Cómo nació?
Pues apenas tiene una semana de nacida, pero la historia parece apuntar a un chiste acerca de Jackie Chan, cuyo nombre chino es 成龙 (Chéng Lóng). Un internauta hizo la observación de que un montón de empresas para las que Jackie Chan ha posado en sus anuncios, luego han quebrado, de modo que escribió la frase “duang 成龙”, como indicando que es un ave de mal agüero. Una aproximación en español podría ser, “TOMA YA, JACKIE CHAN”.
Pero ahí no acabó la cosa; de hecho fue sólo el comienzo. El “DUANG” resonó y tuvo tanta popularidad, que está mutando en un sinfín de formas y significados, casi todos entendibles en contexto pero igual de intraducibles. En WeChat y otros sistemas de mensajes cortos, la gente lo está usando para indicar literalmente cualquier cosa, como verbo o adjetivo, como interjección de gusto o de disgusto. Y como es indefinible, es mejor poner algunos ejemplos de la asombrosa variedad con la que se está usando:
你 duang饭饭了吗
(Nǐ duang fàn fánle ma?)
“¿Ya comiste?”
这个东西在我的商店, duang!
(Zhège dōngxī zài wǒ de shāngdiàn, duang!)
“Esta cosa que tenía en mi tienda, ¡ya la vendí!”
今天, duang! 🙁
(Jīntiān, duang)
“Hoy, estoy triste!”
今天, duang! 🙂
(Jīntiān, duang)
“Hoy, estoy contento!”
En otro caso, vi una conversación de una chica a la que le recomendaron comprar un collar. Después de comprarlo y ver que le encantaba, publicó: “Me lo puse hoy, y me veo DUANG!”
Y para sumarme a la locura del DUANG, tanto arriba como debajo pongo mi propuesta para representarlo como caracter chino: la parte derecha es el caracter 奘, que significa “grande” y que se puede pronunciar Zàng ó Zhuàng para la parte fonética; y a la izquierda está el radical que significa “mano”, para indicar un golpe, según mi lógica exótica.
¡Espero que DUANG y que se vuelva tan DUANG como el DUANG!